The first time I remember hearing about the HCSB translation was in John Macarthur's book: 'SLAVE: The hidden truth about your identity in Christ', in which this translation is used because it translates 'doulos' literally as 'slave' rather than the less accurate translation of 'servant' or 'bondservant'. That made me curious to take a better look at the translation. This translation uses "Optimal Equivalence" as the translation method which they consider to be a careful cross between formal equivalence an dynamic/functional equivalence. Also, the translators do not give in to gender neutrality, as they mention in their 'introduction': "…the translators have not changed 'him' to 'you' or to 'them,' neither have they avoided other masculine words such as 'father' or 'son' by translating them in generic terms…"
It reads in a sort of cross between modern English and a more literal style, though I think it is leaning more towards a literal translation which I appreciate. But overall, I think I like the translation. Oh, I also liked how they converted measurements into feet, inches, miles…etc. It makes it easier to picture.
And now, as for the external/material things, the binding of this version was silky smooth, and I like the simple yet decorative cover. On the inside the font is nice and large and easily readable, even the footnotes are a nice size. This Bible has a topical concordance at the back and at the beginning a summary of God's plan for salvation in which I particularly liked some of their wording for instance, "First, God says we must repent. The word 'repent' means a change of direction. This means when we turn to God, we are turning away from sin and giving up on the attempt to make ourselves right before God."
Many thanks to B&H publishers for sending me a free copy of this Bible to review!(My review did not have to be favorable)
This Bible may be purchased on Amazon and on the B&H Publishing Group website
No comments:
Post a Comment